REBELLION AND RESISTANCE IN THE IBERIAN EMPIRES, 16TH-19TH CENTURIES.

Pasmo (ES) Pasmo (PT)

Author: Alex Valledor Aróstegui | Miguel Dantas da Cruz

Affiliation: Universidade de Santiago de Compostela / ICS-Universidade de Lisboa

https://doi.org/10.60469/d4p6-jk87


Se trata de una palabra existente en el vocabulario castellano desde la Edad Media. Traducido por Nebrija al latín como stupor, stupefactio y al griego como spasmus (Nebrija 1495: 149), de donde pasó con esas acepciones también al francés y al inglés (Sobrino 1705: 278; Stevens 1706: 297). Covarrubias lo definía como contracción nerviosa, quedarse suspenso, sin movimiento (Covarrubias 1611: 1160). En Portugal, durante mucho tiempo, la palabra parece haber tenido un significado semántico un poco diferente. Rafael Bluteau escribe que Pasmo era “cousa que faz pasmar, que causa grande admiração” (Bluteau 1720, 6: 295). Pasmado era aquél que quedaba “embasbacado com alguma cousa” (Bluteau 1720, 6: 295). Nada demasiado dramático. 
En España, en 1737 se seguía empleando como término de naturaleza médica, como suspensión o pérdida de los sentidos y del movimiento de los espíritus con contracción o impedimento de los miembros, pero también de forma metafórica como sinónimo de gran admiración. Sin embargo, el significado semántico parece acercarse en ambos países en el siglo XVIII, cuando en España empezó a subrayar también la idea de admiración (RAE Autoridades 1737: 145). En 1788, Terreros y Pando añade sinónimo de sorpresa ante algo maravilloso, sin se perder todavía la connotación médica de convulsión (Terreros y Pando 1788: 57), algo que también recogerá la Real Academia, como “admiración que causa suspensión de la razón y el discurso” (RAE Usual 1791: 632). Es este el empleo que con más frecuencia vamos a encontrar, principalmente en la literatura de la época (Ceballos 1759). Al mismo tiempo, en Portugal, Morais da Silva escribió que pasmo era un estado de estupefacción resultante de una de “alguma pancada, com dor, terror, admiração ou grande commoção d’alma” (Silva 1789: 405).

El empleo médico da palabra, tan común en España, fue pasando también al campo de la veterinaria, tal y como lo recoge la Real Academia en 1817: “Contracción grande y duradera de uno o muchos miembros del animal” (RAE Usual 1817: 645). Entrado el siglo XIX el término quedó fijado, pasando a designar de forma más genérica toda “contracción o tensión muscular independientemente de la voluntad y que con frecuencia dispone a la convulsión” (Domínguez 1853: 1322).

La palabra parece nunca haber remetido para una condición médica grave en los diccionarios portugueses. Sin embargo, otras fuentes lusas sugieren que pasmo fue más allá de la sorpresa o la admiración. Oficiales militares portugueses hablan de como muchos hombres, arrancados de sus casas a sus padres, quedaban incapaces de combatir, muriendo “de pasmo”, lo que apunta para una condición médica / fisiológica. Esta resistencia de los soldados llevó al Consejo de Guerra a recomendar la suspensión de nuevos reclutas para el frente de combate en el Alentejo en 1653 durante la Guerra de la Restauración (1640-1668) (Costa 2023: 4). Lo mismo ocurrió a los esclavos en las colonias, donde esta condición era mas conocida como estar “banzo” o “banzar” (Mendes 2021 [1812]: 57; Costa 2023: 5). Ciertamente no es casualidad que, a finales del siglo XVIII, Morais da Silva escribiese que “banzar” era sinónimo de “pasmar” (Silva 1789: 260). Así, se puede decir que quedarse en estado pasmado (inadvertidamente o no) era una forma de resistencia pasiva al servicio militar o mismo a la esclavitud. 


REFERENCIAS

Diccionarios
Bluteau, Rafael, Vocabulario portuguez e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico, brasilico, com... / pelo Padre D. Raphael Bluteau, Lisboa, Na Officina de Pascoal da Sylva, 1712-1728. https://purl.pt/13969

Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Luis Sánchez, 1611. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Domínguez, Ramón Joaquín, Suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, Madrid-París, Establecimiento de Mellado, 1853. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Nebrija, Antonio de, Vocabulario español-latino, Salamanca, impresor de la gramática castellana, 1495. https://www.rae.es/sites/default/files/Archivos_de_la_BCRAE_Vocabulario_espnaol-latino_Nebrija.pdf 

Pinto, Luís Maria da Silva, Diccionario da lingua brasileira, Ouro Preto, Typographia de Silva, 1832. https://www.bbm.usp.br/pt-br/dicionarios/diccionario-da-lingua-brasileira/?page_number=135#dic-viewer
 
Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Imprenta de la Real Academia Española, 1737. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Viuda de Joaquín de Ibarra, 1791. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, Madrid, Imprenta Real, 1817. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Silva, Antonio de Morais; Bluteau, Rafael, Diccionario da lingua portugueza composto pelo padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro, 2 vols., Lisboa, Simão Tadeu Ferreira, 1789. https://www.bbm.usp.br/pt-br/dicionarios/diccionario-da-lingua-portugueza-recompilado-dos-vocabularios-impressos-ate-agora-e-nesta-segunda-edi%C3%A7%C3%A3o-novamente-emendado-e-muito-acrescentado-por-antonio-de-moraes-silva/?page_number=263#dic-viewer 

Sobrino, Francisco, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, Francisco Foppens, 1705. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Stevens, John, A new Spanish and English Dictionary. Collected from the Best Spanish Authors Both Ancient and Modern [...]. To which is added a Copious English and Spanish Dictionary [...], Londres, George Sawbridge, 1706. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle 

Terreros y Pando, Esteban de, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana [...], Tomo III, Madrid, Viuda de Ibarra, 1788. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0

Fuentes impresas
Ceballos, Blas Antonio de, Flores de el yermo, pasmo de Egypto, asombro de el mundo, sol de el Occidente, portento de la gracia, vida y milagros de el grande San Antonio Abad, Barcelona, Imprenta de María Ángela Martì, 1759.

Mendes, Luis António de Oliveira, Memória a respeito dos escravos e tráfico da escravatura entre a costa d’Africa e o Brazil: apresentada à Real Academia das Ciências de Lisboa, 1793, Salvador, Nação Fulejo, 2021 [1812]. http://200.187.16.144:8080/jspui/bitstream/bv2julho/1156/1/Mem%C3%B3ria%20a%20respeito%20dos%20Escravos%20e%20Tr%C3%A1fico%20da%20Escravatura%20entre%20Costa%20d%27%C3%81frica%20e%20o%20Brasil%20-%20Luis%20Antonio%20de%20Oliveira%20Mendes.pdf 

Bibliografía
Costa, Fernando Dores, “Resistência ao recrutamento militar: aversão, fuga, pasmo e astucias”, en Congreso Modalidades de Resistência nos Impérios Ibéricos, 9 y 10 Febrero 2023, Instituto de Ciências Sociais da Universidade de Lisboa. https://www.academia.edu/103427065/Resist%C3%AAncia_ao_recrutamento_militar_avers%C3%A3o_ao_servi%C3%A7o_fugas_ast%C3%BAcias_e_pasmo